Wiyóhiyaŋpata (The East)

(Chase Warren)

Akíčhita Háŋska, Íŋyaŋ Woslál Háŋ (Fort Yates, Standing Rock, [North Dakota])

 

Wiyóhiyaŋpata (The East)

Theúŋkičhiȟila kta iwáhouŋkičhiye. (You and I promised to love each other)

Ačhíyuštaŋ wakápiŋ. (I dreaded abandoning you)

Wičhóthitaŋhaŋ wiyóhiŋyaŋpata iyáyemayakhiye. (You made me depart from the village going to the east)

Héčhanuŋ kte šni škȟá héčhanuŋ. (You weren’t supposed to do that and yet you did)

Čhéyemayaye. (You made me cry)

Blé wačhíŋ šni, ichíŋ amáyala šni. (I didn’t want to go because you weren’t taking me there)

Wašíču makȟóčhe-ta waí. (I arrived at white man’s country)

Mayúwašičupi. (They assimilated me into white society)

Lakȟota thamákȟočhe-ta waglíyaču. (I started coming back to Lakota country)

Thiyáta wakú. (I was on my way back home)

Waglí na tuwé waŋží amáyutapi šni. (I arrived and no one looked at me)

Ómayakiye šni. (You did not help me)

Éyaš, (But)

Éčhiktuŋže šni. (I did not forget you)

Émayaktuŋže. (You forgot me)

 

Editors’ Note: The author wrote this poem in Lakȟóta and included an English translation in parentheses.

 

Chase Warren enjoys shooting deep threes in basketball and playing Mario Kart with friends. For a deep casual talk, you’re welcome to reach him at chase.warren@yale.edu.

Comments are closed.